main production events feedback about us
anime production
main page cast and staff product information production notes



Production Notes


Episode 1
"Kisses Mean I Like You, I Think."

omuko-san - "Omuko" literally means husband or son-in-law in Japanese. Since "fiancée" is too hard a vocabulary word for Noelle to use and "future husband" makes it sound as if Noelle has some sort of plan to make Yuusuke her husband, we opted to use "my husband" because it keeps the possibility that it could initially be a misunderstanding.

culture point 1 - When Saiki is taking pictures of the diving team, Masaru tells him that he should've brought a better camera because he won't be able to sell those for much. In anime that is set in jr. high or high schools, often times certain characters will take pictures of either attractive or popular students and sell them to other students.

pita - "Pita" is the Japanese word to describe a stopping sound.

culture point 2 - Yuusuke gets upset and yells at Noelle for calling him by his first name before he's introduced himself. In Japan, people typically address each other by their last names, unless that person is a close friend or family member.

tansu - In Japanese "tansu" means dresser. This rhymes with the Japanese pronunciation of the English word "dance" which sounds like "dansu." The family then sings a song about moving and dancing. They use the rhyme of dance and dresser in Japanese as puns.

muko-dono - "Muko" is short for "omuko" which means son-in-law or husband. "Muko-dono" is another way to say "omuko." The "-dono" ending is reserved for addressing people in an extremely respectful or polite manner. Papa always talks in a very polite manner. Papa not only refers to Yuusuke as "muko-dono," he addresses him that way too, as if that is his name. In these situations, "fiancée" or "future husband" would be too awkward or impersonal. That is why we decided to use "son-in-law."

mecha - "Mecha" is short for mechanical. The word generally means anything mechanical, but it usually refers to things like giant robots, which appear a lot in anime.

Dharma - Bodhidharma, or "daruma" as it is pronounced in Japanese, was a monk who became enlightened after meditating continuously for 8 years. He is also the founder of Zen Buddhism. Because he stayed motionless for so long it is said that his arms and legs fell off, which is why dharma dolls have no arms or legs. Dharma dolls come with no eyes. One is supposed to give the dharma an eye, by drawing it on the doll. Then the owner makes a wish. After the wish comes true, the owner then rewards the dharma for granting the wish by giving it a second eye.

translation note 1 - In Japanese Dispel says "Pero-pero-peeno, po-poke-peno, pu-puke-pano, o chin-chin," which is pretty much gibberish except for the "o chin-chin" part which means penis. However, since the Japanese culture and language have many words for sounds, it is not unusual when characters say nonsensical words. In English, it is a different matter. That is why we opted for silly words that conveyed a similar sound and meter by using "puny-puny-pansy, pick-picky-poopie, pop-poppin' pest of papa's pee pee."

Nakanaori - "Nakanaori" means to make-up in Japanese.


Episode 2
"Patched Up Love is Okay with Me"

Deli-chan - In the original Japanese, Delicious White refers to himself as "Deli-chan." The ending "-chan" is a very cute and personal way to address someone. It is often used to address children, good friends or those younger than oneself.

dango - Papa sings "dango no tango" which literally means either "dango's tango" or "tango of the dango." Dango is a Japanese dessert. It is a dough ball that is often served on sticks and can have many different flavors.

Dispel-sama - Delicious White refers to Dispel as "Dispel-sama." The ending "-sama" is a respectful way to address those that are in a much higher ranking position that oneself. Which is why we opted for using "Lord Dispel."


mario - The Japanese often like to abbreviate words. Here "mario" is an abbreviation for "marionette." However, if we left it as "Mario" we did not think that the audience would immediately know what it stood for. Instead we feared that the audience would be thinking of a certain Nintendo character.

saru - "Saru" is a homonym for "monkey" and "disappear." In Japanese there is a saying about a monkey falling out of a tree. The saying means that even strange things can happen. But it has nothing to do with what Papa says. Instead Papa uses this play on words, so his sentence can be interpreted as either "Those in the way should disappear" or "Those in the way should fall out of a tree like a monkey."


Episode 3
"Hug Me, Squeeze Me"

boing - "Boing" is another one of those Japanese sound effect words. However it specifically stands for large breasts.

translation note 1 - Noelle has trouble calling Mikael by his actual name, and so she shortens his name. The Japanese pronunciation of Mikael sounds like "Mikaeru." And so Noelle calls Mikael, "Kaeru." Because Mikael is a western name and Kaeru is very Japanese, we decided to have Noelle call Mikael, "Kyle" in English. "Kaeru" also means frog in Japanese, which becomes important in later episodes.

wan - "Wan" in Japanese is how "one" is pronounced. However, it is also the sound of a dog barking. Dispel purposely tells Silky to get on her hands and knees and then asks her a series of math questions, all of which the answer to is one. He is basically making her act and bark like a dog.

kappa - Kappas are mythical water spirits that are prevalent in Japanese culture. Sometimes they are portrayed as evil characters.


Episode 4
"Precious Things are... Precious"

Hee-hee bird - A "Hee-hee bird" is neither a real nor mythical bird.

wasshoi - "Wasshoi" is a Japanese word that is used while lifting or carrying heavy objects. It is the equivalent to "heave ho" in English.

ho-hokekyo - This is the sound that a nightingale makes. It doesn't mean anything in the context that Gabriel uses it. He is trying to sound very intelligent and scientific while describing a disease, but ends up getting confused and saying gibberish.

culture point 1 - In Japan, there is a custom of folding paper cranes and giving it to someone who is ill in hopes that they will recover quickly. The more cranes folded the better. There is a famous story of "Sadako and the Thousand Paper Cranes," about a girl who gets radiation poisoning after the bombing of Hiroshima and folds one thousand paper cranes.

buhi - "Buhi" is the sound that a pig makes. Its English equivalent is "oink."

pururun - This is a jiggling sound in Japanese.

translation note 1 - It Japanese "jelly" means gelatin, whereas in English it means jam. However, in the English dubbed version of the show we decided to keep the term "jasmine jelly" because "Jell-O" is copyrighted and "gelatin" has too many syllables and doesn't match the mouth animation.

okashii/okashi - "Okashii" means "strange/weird" and "okashi" means "desert." In Japanese, Papa is making a pun that making such a big cake is a strange job.

itadakimasu - "Itadakimasu" is something that one says in Japanese before they eat. It is a polite way of saying, "I'm going to eat," and is used similarly to "bon appetit."

aniki - This is another way to say older brother in Japanese.

moshi moshi - "Moshi moshi" means "hello" in Japanese. It is common to answer the phone "moshi moshi."


Episode 5
"Not There, but Still There"

rejya - "Rejya is the way the Japanese say "leisure," which means vacation.

translation point 1 - "Waku-waku" is a goofy way to express being excited or anxious. Since there is no equivalen term in English "waku-waku" was changed to "waka-waka" because it is a more recognizable word.

umi - "Umi" can either mean "ocean" or "sea." In this episode the entire family goes to the beach and does the "umi" dance.

kaa-chan/kaa-san - These are both short for "okaa-san" which means mother.

choki/chokkin - "Choki"/"chokkin" is a Japanese word that represents a snipping sound, such as that made by scissors, or in this case by a crab.

kusho oyaji - "Kuso" means "shit" and "oyaji" is "old man." Gabriel is probably calling his father something like "friggin' old man."

culture point 1 - In this episode, Yuusuke refers to the "Crane's Repayment Story." This is a Japanese folktale about an injured crane who is saved by a man in the woods. After the crane recoveres she disguises herself as a young girl and returns to the man, asking to stay with him. In return she offers to weave him fine cloths under the condition that he can never watch her while she's weaving. The girl works very hard and the man becomes richer from the beautiful cloths. But the man soon becomes worried about the young girl who is getting thinner and weaker each day. Finally, out of concern, the man peeks into the girl's room as she is weaving and discovers the crane in front of the room. However, now that the man has seen the crane's true form she is forced to leave him.


©Copyright 2002 Synch-Point, all rights reserved